… |
上映中 |
… |
前スレがひどいので IPスレを立てました 気楽に記述してください |
… |
英語タイトルは「Okko's Inn」(おっこの宿) フランス語タイトルは「Okko et les fantômes」(おっこと幽霊)「若おかみ」の翻訳はむずかしかったか |
… |
>「若おかみ」の翻訳はむずかしかったか Young Mistressesとかじゃ駄目かな…と思ったら、「女主人」の他に「情婦」って意味もあったから駄目だ>< |
… |
本文無し |
… |
宗教映画すげーな |
… |
ジブリっぽい作品だった |
… |
>英語タイトルは「Okko's Inn」(おっこの宿) 和製英語に戻すとおっこに挿入 もしくはおっこの容れても良い処 |
… |
>和製英語に戻すと たぶん「日本語に直すと」という意味なんだろうな |
… |
innにそんな意味ないし |
… |
>たぶん「日本語に直すと」という意味なんだろうな >innにそんな意味ないし 冗談だよwムキになんなしクソキモロリヲタw あと連投すんなし |
… |
語尾キモ |
… |
>クソキモロリヲタw 冗談で小学生に >おっこに挿入 >おっこの容れても良い処 なんて言っちゃう奴の自己紹介文なんてキモくて当たり前 |
… |
アンチが一部いますが 評価はおおむね好評、これは年末まで上映するかな |
… |
>語尾キモ 存在がキモいおっさんが必死? |
… |
え、イン→アウト? |
… |
>IP:120.74.*(so-net.ne.jp) 汚物 |
… |
>これは年末まで上映するかな 年末に結果を報告してネ |
… |
殆どの所では今日が最終日 というワケで渋々行ってきた いやあ 隠れた秀作と呼ぶに相応しい満足のデキ。 おっこちゃんが人間出木杉のような気もするが周りの大人の立ち振る舞いが良かった中の人含めて 特に占い師と婆さんが出色の芝居 映画は観るまで評価しちゃダメっていう典型 |
… |
>おっこちゃんが人間出木杉のような気もするが 終盤のあの一番キツい状況に置かれたら普通の10代20代の人間なら感情的になって 相手を傷つけにいっても仕方ないレベルなのにあれだもんね 俺も昨日そろそろ上映が終わりそうだからと苦渋の決断の末で観に行ったが例のシーンであえなく涙腺を抑える理性が撃沈した 今年観た映画の中では祈りの幕が下りる時の方が泣けたけどこれも良作なのは間違いないわ ・・・何故これを夏休みシーズンに上映しなかったんだ(^^;; |
… |
再上映おめでとう |
… |
家業の「お手伝い」だから労働には該当せず、児童福祉法には違反していないという解釈か。 身内が労働ではなくお手伝いしてるんだかろ、給料なんて払ったら逆におかしなことになるよね? |