… |
誤解しやすい場所だけ日本語化されていると有難い 極力平易な文を使っているとは思うが |
… |
なお現地到着16時間後に初出撃して世界で最も早くコンバットプローフしたイスラエル...。 |
… |
>誤解しやすい場所だけ日本語化 逆じゃないか コンピューター関係のマニュアルを 必要があって自分用に翻訳したが だいぶ後になって日本語訳がでたのを見たら ふつうに「サブルーチンコール」と呼んでいるところを 「副手続きの活性化」なんて約してあったぞ 一般に日本語はどっちにもとれる 単語が多くて分かりやすく簡潔には書きにくい と思う |
… |
>なお現地到着16時間後に初出撃して世界で最も早くコンバットプローフしたイスラエル...。 イスラエルはヤバイね… >F-35Aという最新の戦闘機の運用体制を確立するためには「当然、これまでの飛行機とは運用の概念や、後方の概念が変わる」ことになり、新しい体制を一から創造する必要があるという。 記事では上記の通り従来の戦闘機と根本的に使い方を変えないといけないってあるし あらゆる環境での各種運用データや機体性能データの取得をやらないといけないってあるのに早々にシリアで実戦に使ってるからなぁ |
… |
>空の人が陸と海との統合運用に使えるって言うぐらいにはセンサー処理データリンク辺りが凄まじかったのか… すごいな こりゃF3を国産ではなく共同開発にしようとするわけだ アビオニクスだけでなくこの辺もノウハウ無いからなあ |
… |
>ふつうに「サブルーチンコール」と呼んでいるところを >「副手続きの活性化」なんて約してあったぞ そういうのは単に専門知識の無い人がやるとなることがあるね 映画字幕とか |
… |
計測器は慣れたら英語の方が良いかも? |
… |
むしろこの手の仕事しててまったく英語できないやつなんていんの 喋る方じゃなくて英語の読み書き |